Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Походження прізвищ та імен

Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Повідомлення Strilbycki » 01 лютого 2010, 13:10

Згідно з прийнятою постановою, українська літера Аа передається латинською Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг - Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Ее, ЄЄ - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Крім того, Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, Хх - Kh kh, Цц - Ts ts, Чч - Ch ch, Шш - Sh sh, Щщ - Shch shch, Юю - Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - Ya (на початку слова), ia ( в інших позиціях).

Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh" (Розгін - Rozghіn), на відміну від "zh", що відповідає українській букві "ж". М'який знак (Ьь) та апостроф ( ') латиницею не передаються.

Транслітерація прізвищ та імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Нагадаємо, Україна подала заявку на реєстрацію домену. укр. Це стало можливим завдяки рішенню ICAAN від 30 жовтня про можливість реєстрації інтернет-адрес кирилицею та іншими абетками світу.
Аватар користувача
Strilbycki
 
Повідомлення: 288
З нами з: 21 грудня 2009, 12:42
Звідки: Україна \ Ukrain \ Украйина м.Київ \ Kyiv \ Кыйив

Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Повідомлення ABG » 01 лютого 2010, 13:21

При виготовленні закордонних паспортів у 1990-х роках у паспортних столах і чути не хотіли про літеру Ґ (G), а всі йотовані передавали як YA, YU, YE і т. п.
При заміні та видачі нових закордонних паспортів протягом останніх років взагалі був повний балаган. Мені, наприклад, сказали: "Пишіть своє прізвище латинкою як хочете".
То для чого цей "стандарт" (ще й із зміненим написанням йотованих), коли сотні тисяч паспортів повидавали з як-завгодно написаними прізвищами?
Аватар користувача
ABG
Site Admin
 
Повідомлення: 8100
З нами з: 18 грудня 2009, 21:34
Звідки: Львів

Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Повідомлення Strilbycki » 01 лютого 2010, 21:37

Мабуть основний чинник, реєстріція домена укр. "Це стало можливим завдяки рішенню ICAAN від 30 жовтня про можливість реєстрації інтернет-адрес кирилицею та іншими абетками світу", а паспорти то вже побічне питання, по мірі зміни паспортів будуть вносити правки в написання прізвищ латиною.

Цікава деталь з прізвищами, в яких є російська літера "Ё", яка в українській мові писалась як "ьо", в залишку залишиться тільки "о"!

Яскравий приклад: Алфьоров = Alforov
Аватар користувача
Strilbycki
 
Повідомлення: 288
З нами з: 21 грудня 2009, 12:42
Звідки: Україна \ Ukrain \ Украйина м.Київ \ Kyiv \ Кыйив

Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Повідомлення ABG » 01 лютого 2010, 22:38

Щось я не зрозумів, що спільного між кириличними доменами і транслітерацією. Якщо буде кирилиця, то латинки й не потрібно; а спосіб транслітерації не "чужі дядьки" ж придумували, а таки якісь "свої".

Щодо передачі російського прізвища Алфёров, то воно нормально по-українськи має писатися Алфйоров. Це норма правопису. А на практиці - маємо так, як якийсь малограмотний дячок чи паспортист записав.
Аватар користувача
ABG
Site Admin
 
Повідомлення: 8100
З нами з: 18 грудня 2009, 21:34
Звідки: Львів

Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Повідомлення Балимба » 03 лютого 2010, 22:17

ABG написав:При виготовленні закордонних паспортів у 1990-х роках у паспортних столах і чути не хотіли про літеру Ґ (G), а всі йотовані передавали як YA, YU, YE і т. п.
При заміні та видачі нових закордонних паспортів протягом останніх років взагалі був повний балаган. Мені, наприклад, сказали: "Пишіть своє прізвище латинкою як хочете".
То для чого цей "стандарт" (ще й із зміненим написанням йотованих), коли сотні тисяч паспортів повидавали з як-завгодно написаними прізвищами?

Прізвища на G - це взагалі одна велика проблема, в тому числі і всередині країни. Адже великий пласт прізвищ є просто перекрученими на догоду проросійському правопису. Мені відомий випадок коли людина хотяла через суд виправити своє прізвище, щоб писати правильно - через G, то їй запропонували ЗМІНИТИ прізвище, хоча вона як доказ подала документи дорадянського періоду з правильним написанням.
Аватар користувача
Балимба
 
Повідомлення: 125
З нами з: 21 грудня 2009, 21:39

Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Повідомлення Krutyvus » 04 лютого 2010, 17:02

Пригадую як наш університет змінив від написання Hohol state unіversity на напис Gogol state unіversity
Робота займає час відведений на неї.
Аватар користувача
Krutyvus
 
Повідомлення: 804
З нами з: 19 грудня 2009, 19:18

Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Повідомлення Samoilenko » 06 березня 2010, 12:16

А яким чином повинні транслітеруватись імена із закінченням на -ій? Наприклад: Андрій - це Andrii, чи Andri, а може Andriy.
Як на мене, було б логічніше зробити транслітерацію Й на Y не тільки на початку, а й на прикінці слова.
Samoilenko
 
Повідомлення: 3
З нами з: 06 березня 2010, 12:04
Звідки: м.Харків

Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Повідомлення iov » 28 березня 2010, 18:41

Так, бліна, Андрій Закревський тепер пишеться як Andrii Zakrevskyi (це можна перевірити тут: http://translit.kh.ua/?passport). Мене теж цей трансліт дивує. Наче ж робили його спеціально, щоб англійською було правильніше читати.
Що цікаво, не тільки в Україні чорт ногу зламає в стандартах транслітерації — в Росії теж один стандарт прийнятий як державний, а інший використовується при видачі паспортів. Ось: http://tixey.blogspot.com/2009/07/blog-post.html
iov
 
Повідомлення: 6
З нами з: 27 березня 2010, 01:43

Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Повідомлення Тетяна Олександрвна » 14 липня 2010, 11:56

Моє прізвище Мілєвська. Як правильно перекласти:Milewska? Milevska? a як щодо закінчення - ski? За нормами української фонетики та орфоепії - в - це у - нескладотворчий, особливо на початку слова та після голосного, та й взагалі він в укр мові губно-губний, а не губно-зубний, як в російській, і за вимовою ближче до анг. w. А ще я саме пишуся через є, як бути з тими хто пишеться через е?. У нас отримується одне прізвище.
Тетяна Олександрвна
 
Повідомлення: 2
З нами з: 14 липня 2010, 11:29

Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Повідомлення Гетьманець » 10 грудня 2010, 01:26

Тільки прочитав цю тему!
Цікаво! Прикро, що моє прізвище тепер втрачає суть "Alforov", власне, як в закордонному у 06 році і написали((( Я б волів ліпше писатись "Alfyorov"
Сайт по печаткам Київської Русі

www.sfragis.com
Аватар користувача
Гетьманець
 
Повідомлення: 31
З нами з: 20 грудня 2009, 01:33
Звідки: Київ

Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латини

Повідомлення ABG » 20 серпня 2012, 18:44

Ось текст постанови:

КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
ПОСТАНОВА
від 27 січня 2010 р. № 55
Київ

Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею

З метою впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею Кабінет Міністрів України постановляє:
1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
2. Внести до постанов Кабінету Міністрів України від 31 березня 1995 р. № 231 “Про затвердження Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України для виїзду за кордон і проїзного документа дитини, їх тимчасового затримання та вилучення” (ЗП України, 1995 р., № 6, ст. 158; Офіційний вісник України, 2007 р., № 48, ст. 1963) і від 27 листопада 1998 р. № 1873 “Про затвердження Порядку оформлення, видачі, повернення, зберігання і знищення дипломатичних та службових паспортів України” (Офіційний вісник України, 1998 р., № 48, ст. 1752) зміни, що додаються.

Прем’єр-міністр України Ю. ТИМОШЕНКО


ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55
ТАБЛИЦЯ транслітерації українського алфавіту латиницею

Укр. алф. / Латин. : Позиція у слові : Приклади написання українською мовою / латиницею
Аа / Aа : Алушта / Alushta, Андрій / Andrii
Бб / Bb : Борщагівка / Borshchahivkа, Борисенко / Borysenko
Вв / Vv : Вінниця / Vinnytsia, Володимир / Volodymyr
Гг / Hh : Гадяч / Hadiach, Богдан / Bohdan, Згурський / Zghurskyi
Ґґ / Gg : Ґалаґан / Galagan, Ґорґани / Gorgany
Дд / Dd : Донецьк / Donetsk, Дмитро / Dmytro
Ее / Eе : Рівне / Rivne, Олег / Oleh, Есмань / Esman
Єє / Ye ie : на початку слова: Єнакієве / Yenakiieve; в інших позиціях: Гаєвич / Haievyc, Короп’є / Koropie
Жж / Zh zh : Житомир / Zhytomyr, Жанна / Zhanna, Жежелів / Zhezheliv
Зз / Zz : Закарпаття / Zakarpattia, Казимирчук / Kazymyrchuk
Ии / Yy : Медвин / Medvyn, Михайленко / Mykhailenko
Іі / Ii : Іванків / Ivankiv, Іващенко / Ivashchenko
Її / Yi i : на початку слова: Їжакевич / Yizhakevych; в інших позиціях: Кадиївка / Kadyivka, Мар’їне / Marine
Йй / Y i : на початку слова: Йосипівка / Yosypivka; в інших позиціях: Стрий / Stryi, Олексій / Oleksii
Кк / Kk : Київ / Kyiv, Коваленко / Kovalenko
Лл / Ll : Лебедин / Lebedyn, Леонід / Leonid
Мм / Mm : Миколаїв / Mykolaiv, Маринич / Marynych
Нн / Nn : Ніжин / Nizhyn, Наталія / Nataliіa
Оо / Oo : Одеса / Odesa, Онищенко / Onyshchenko
Пп / Pp : Полтава / Poltava, Петро / Petro
Рр / Rr : Решетилівка / Reshetylivka, Рибчинськй / Rybchynskyi
Сс / Ss : Суми / Sumy, Соломія / Solomiia
Тт / Tt : Тернопіль / Ternopil, Троць / Trots
Уу / Uu : Ужгород / Uzhhorod, Уляна / Uliana
Фф / Ff : Фастів / Fastiv, Філіпчук / Filipchuk
Хх / Kh kh : Харків / Kharkiv, Христина / Khrystyna
Цц / Ts ts : Біла Церква / Bila Tserkva, Стеценко / Stetsenko
Чч / Ch ch : Чернівці / Chernivtsi, Шевченко / Shevchenko
Шш / Sh sh : Шостка / Shostka, Кишеньки / Kyshenky
Щщ / Shch shch : Щербухи / Shcherbukhy, Гоща / Hoshcha, Гаращенко / Harashchenko
Юю / Yu іu : на початку слова: Юрій / Yurii; в інших позиціях: Корюківка / Koriukivka
Яя / Ya ia : на початку слова: Яготин / Yahotyn, Ярошенко / Yaroshenko; в інших позиціях: Костянтин / Kostiantyn, Знам’янка / Znamianka, Феодосія / Feodosiia
_________
Примітка:
Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”.
М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF


До теми: http://www.oleksiychuk.org.ua/04-02-2010/new-translit/
Аватар користувача
ABG
Site Admin
 
Повідомлення: 8100
З нами з: 18 грудня 2009, 21:34
Звідки: Львів


Повернутись в Антропоніміка

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

cron